免费阅读
返回
菜单
上一章查看最新章节下一章

第六百七十七章 罗刹正使

作品:大明测字天师作者:万里秋风
如果本章错误,请点击报错10秒纠正

自元朝以来,中国人一直都称呼俄罗斯为罗刹国,但这其实还真不是为了侮辱俄罗斯,而是完全的音译问题。

中国人称呼日本为倭国,其实从刚一开始就多少带着点轻蔑的口气,毕竟‘倭’这个字就是说出大天来,也是代表矮子。

把一个平均身高比较低的国家,称为倭国,就像当着太监说不行一样,说明老祖宗当初对日本确实不是太尊重。

但罗刹国这个称呼,其实来历则比较复杂。主要的锅要由曾经统治过他们的蒙古人民来背一下。

当初蒙古人民征服了罗刹国,自然要搞清楚这个地方叫做什么,然后当地人用弹舌语嘟噜了一个词儿“RocIA”。

蒙古人民虽然会喊麦和黑怕,但对弹舌语不是很精通,于是他们按照发音,编了一个适合蒙古人舌头的词“oRoccIA”。

而这个词比较符合蒙古人民的舌头,但对汉族人民的舌头并不友好,于是汉族人又对这个词进行了一次翻译,发现发音接近汉字的“罗斯”或是“罗刹”。

那为什么最终汉族人民选择了“罗刹”这个词呢?这就牵涉到翻译这门学问,请容我解释一下。

对汉语翻译学有研究的读者,都知道一件事儿,中国人在翻译学这方面,一向是看不起直接的音译的。

中国的翻译家讲究“信”“达”“雅”,这虽然是清朝翻译家严复先生总结出来的,但在他没总结之前,中国翻译界从古至今,也是一直这么干的。

“信”是指翻译外国话时,要能准确地表达原意,不能凭臆想胡乱篡改。

比如“压脉带”,这个词你就不能直接翻译成“压住脉搏的带子”,虽然听起来确实很像,而是要根据日语本意,至少翻译成“不要,停”。

“达”是指翻译外国话时,不要拘泥于原文形式,而要以通顺合理为主。

比如“压脉带”,在一段完整的对话中,你就不能简单翻译成“不要”,而要根据上下文,判断清楚究竟是“不要,停”还是“不要停”。

“雅”是指翻译外国话时,不要只顾着意思的准确,还要有一定的文采,不能太俗,最好是有现成的词语能表达其含义,不要完全生造词语。

比如“压脉带”,在一个完整的场景中,结合上下文及对话的一男一女的身份。

当然也可能是一男多女,一女多男,一男一男,一女一女,多男多女,因为翻译的是日语,所以什么情况都可能遇到。

总之你

…。。
   本章没完,请点击下—页继续阅读!如果被转码了请退出转码或者更换浏揽器即可。
  温馨提示:亲爱的读者,如果你觉得本站还好,为了避免丢失和转马,请勿依赖搜索访问,建议你使用[华为刘揽器]或[Firefox火狐刘揽器]访问并收蔵【暮色书屋】 m.msunonline.com。我们将会持续为你更新,还建议你注册会员使用书架功能追书阅读更方便。
上一页 34567下一页
上一章查看最新章节下一章
临时书架加入书签回顶部↑

看了《大明测字天师》的书友还喜欢看

牛啊牛啊!男主们又被抢走了
作者:岁也
简介: 【快穿渣女万人迷+修罗场+顶级勾引+黑原女主+无固定cp】\n桑雪是一个坏女人,死后...
更新时间:2026-03-03 23:43:44
最新章节:他太优秀了怎么办?13
末日先斩学姐,无限神级选择!
作者:零八零一
简介: 【末日+爆杀+女神+资源+囤货+校花+种田+全民+求生】\n一觉睡醒,末世降临,人类...
更新时间:2026-03-03 23:39:43
最新章节:第777章 炮轰血巢,全面战争打响
华娱顶流,我真得狠狠操作你们了
作者:纯洁小松鼠
简介: 娱乐圈边缘人物许秀重回2018年。在这个流量为王的时代,四大三小如日中天,大花与小花...
更新时间:2026-03-03 23:23:00
最新章节:第136章 开始臭脸美人养成计划(补更求月票求订阅)
农家闲散人
作者:修仙呢没空
简介: 沈暖夏卷完前世卷今生,现世她只想做闲鱼。种种田,摸摸鱼,不知不觉修个在世仙。
更新时间:2026-03-03 23:28:07
最新章节:第一百零九章 祝愿
本官娘子就是妖
作者:登仙长安
简介: “大人,你家娘子是蛇妖!”看着面前眼含杀气的和尚,许仙面不改色地下达两个命令,妖僧诽...
更新时间:2026-03-03 23:18:00
最新章节:第三百九十章 成就神仙,普贤破防
寒门贵婢
作者:沧鸾琅霄
简介: 职场精英方月宁穿越了,穿成穷苦人家的小女儿。遇到荒年吃不饱穿不暖,只能赁身进大户人家...
更新时间:2026-03-03 23:31:00
最新章节:178主动出击
书名:

本站若有图片广告属于第三方接入,非本站所为,广告内容与本站无关,不代表本站立场,请谨慎阅读。

Copyright © 2020 暮色书屋 All Rights Reserved.kk

SiteMap